2011年8月5日 星期五

英语借的中国词

英语借走的“中国词”

(一)丝绸silk
  中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。''silk''的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
(二)茶tea
  这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧干的《茶在英国》介绍:''茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的厖英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。''据说,即使在''二战''那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的''主心骨'',他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:''尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。''
(三)世外桃源Shangrila(Xanadu)
  这是两个近意词。都有世外桃源的意思。''Shangrila''出自西藏的传说之地棗香格里拉,''Xanadu''则是蒙古的元上都。如果要表达''世外桃源'',通常采用''Xanadu''这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的''隐士''。讲究''寄情山水、超然物外''的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
(四)风水FengShui
  风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓''科学''的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓''科学'',故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是''趋利避害'',这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
(五)茶点dimsum
  一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
(六)走狗runningdogs
  中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的''下三烂''。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了?#36208;狗?并以汉语的思维抚育这个''外来词''。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
(七)纸老虎papertiger
  这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄棗毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?厖在他眼里,都是色厉内荏的''纸老虎''。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下''谁主沉浮''。上世纪50年代的''美帝国主义''、六七十年代的''苏修'',都变成了毛泽东嘲笑的''纸老虎''。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
(八)大款、巨亨tycoon
  这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是''大掌柜''。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些''假洋鬼子''上趟拉斯韦加斯一样。
(九)赌场Casino
  这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音''Casino''竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示''赌场''的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:''开始了!开始了!''想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
(十)小费,赏钱Cumshaw闽南话
为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢''money''一样,渴望''Cumshaw''这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走''Cumshaw''这个''鸡蛋字''的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。

Boomerang children(回力鏢兒女)是指為了省錢搬回家跟父母同住的成年子女,類似中文的「啃老族」。

helicopter parents(直升機父母)過度保護子女的父母,他們像直升機一樣,老是在子女身邊盤旋不去。

Bonsai―――盆栽(花卉的一种)。
Cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

Dingho―――顶好,最佳。
Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很流行了。
Ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.对于这个词的原意却说法不一,有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。

IChing―――《易经》。
koolie―――苦力。
Kowtow―――极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
Kungfu―――中国武术。中文原词为“功夫”。

Lao-tzu―――老子。
Mah-jong―――麻将。

Sampan―――指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk―――丝绸。源于中文的“丝”。

Tai-chi(chuan)―――太极或太极拳。
Tao―――道。道教。
TaoTeChing―――《道德经》。

Tofu―――豆腐。
Tong―――秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

YinandYang―――阴阳。

另外,有一句常用话,里面没有一个中文字,公认是从中国话里搬来的,
就是“Long time no see”―――很久不见。
--------------------------------
「freeter」一詞是

英文的 free(自由、或指自由契約)
德語裡意指勞動,日文裡意指非正職的arbeit
英文字尾-er(人),出現於約1980年代尾期。

3者結合而成的
和製英語 freelance arbeiter(フリーランス・アルバイター),即是自由兼職(打工)者。

沒有留言: