2012年3月17日 星期六
拋好柑,嫁好尪
“拋好柑,嫁好尪”,拋柑習俗的由來,在福建歌謠里是這樣唱的。
古時候,三步不出閨門的大家閨秀或小家碧玉,只有到了元宵節,才可出來夜遊拋柑,希望覓得如意郎君。
古代習俗流傳至今,再到現今的大馬華社,演變成女生拋柑,男生拋蕉,青年男女主動出擊找良緣。
熱鬧浪漫元宵夜,單身男女來到湖邊、河畔、海邊,你拋柑來我接蕉,期望擦出愛情的火花,從此撮合一段好姻緣。
皇室百姓都愛柑!
擲柑尋尪
“柑”的福建話念成“gam”,和“ang”(老公)的發音相近,即表示女生拋出“gam”,就是希望找到“ang”。老一輩的檳城福建人則說:“擲柑嫁好尪,擲鼓娶好某”,所以過去有男子丟鼓求娶得好老婆,是傳說或子虛烏有已難考究。
皇帝貢品
柑桔生南國,是北方少見的水果。在唐朝,柑桔是獻給皇帝的貢品。現在柑除了人人能吃,也能為男女牽紅線噢。斬獲的未必是愛情,也可以是友情其實我們身邊都有“朋友的朋友”,因為通過拋柑認識到另一半的真實例子。但大馬人真的好害羞,連問了五六對佳偶,都不肯出鏡分享他們的元宵拋柑情緣,只好姑隱其名,與你分享以下幾個真實小故事囉。
柑的情緣
他第一次去拋柑,是因為和平分手的前女友叫他跟一班朋友去湊熱鬧玩玩。在那里他撈到一名女子的柑,兩人相約見面,一見如故,隨后成為情侶。第二年元宵節,兩人再去拋柑大會慶祝相識一週年。第三年元宵節,兩人過二人世界,同年8月結婚。
柑牽出友誼
“哈囉,我看到你的電話號碼。”多年前,他在柑上寫了願望和電話號碼,結果一名女子打電話來。兩人出來見面聊天,隨后成為好朋友,女的現已遠嫁台灣,男的家庭幸福,可惜二人已經失去聯絡。
友人拉紅線
“哈囉,小姐,我昨晚去元宵節拋柑大會撿到你拋的柑,可以和你做個朋友嗎?”“嗄?我沒有去拋柑啊。”“嗄?”
原來是多事的友人代為拋柑,在柑上寫朋友的名字電話,結果這“雞婆”月老會不會被朋友臭罵一頓呢?
《元宵節》典故 唐宋閨女解禁日
正月十五日是一年中第一個月圓之夜,也是一元復始,大地回春的夜晚,元宵節又稱為“上元節”、燈節。元宵燈會在封建的傳統社會中,給未婚男女相識提供了一個交誼機會。
在唐宋,閨中女子,一向禁止外游,可在元宵節前后,開戒弛禁,青年男女盼此良辰,趁機相約聚會,結伴出來觀燈。在燈火稀疏之處,郊外名勝之地,都有深閨婦女的芳蹤。
------------------------
“掰咖(跛腳)”
------------------------
“恏挫”好倒霉或好郁闷
========================
“剉咧等”字面解釋为一边发抖一边等待。
也就是一个人能预见后面会发生不好的后果,但是却硬着头皮等待这件不好事情的发生。
------------------------
古意 是指 "呆呆的 不知人情事故"
------------------------
鬥陣(在一起)
------------------------
"勾勾纏",
台語的正音應是ㄍㄜ 7 ㄍㄜ7 ㄉ一ˇ(鼻音)=哥哥抵(鼻音)
用do re mi fa so 唱的話,音調如 re re do re.
1. 死纏著別人
例: 母親忙著做家事,小孩卻死纏著要糖吃,於是母親説:
” 麥踮(tiàm) 這(ㄐ一ㄚ)勾勾纏好(hó)否bô?
別在這兒死纏著我好嗎?
所以也可說是礙手礙腳之意.
2.引申也有糾纏不清之意.
------------------------
「古錐」二字,現今仍在臺灣省閩南語(由黃土高原一脈相承到跨過臺灣海峽直至中國最南方的島、從大唐盛世一直用到二十一世紀)為流行用語,通用語,其意同於國語中的「可愛」、「討人喜歡」。
不過「古錐」在唐、宋時並不是一句稱讚人的話,反而是罵人的專用詞。
錐當然是尖銳的鑽子,前面加個「古」字就不再具「囊錐始露」帶有出人頭地意味的好話了。
========================
闽南语
"靠悲"常写成「哭爸」,
"靠腰"则是「哭饿」,
其实「哭爸」是指如丧考妣的「考妣」,意思是亡父亡母。
"靠腰"的"腰"并不是「饿」,而是夭折的「夭」,意思是小孩子年轻就死了...
所以这句"靠腰"普通话类似的说法应该是"要死了"或"短命鬼"之意,
能拿来骂人,也可以是开玩笑。
========================
『踹共』的意思是?
教書卅一年的國文老師陳漢鄂苦思良久仍搞不懂,答案揭曉是「站出來面對」。
洪毓軒說,用台語說「出來講」,講快點就是「踹共」。
全文網址: 教師節/踹共是啥米…殺手老師被考倒
-------------------------
“撩落去”、“撩下去”、“潦下去”都是指台語 liau´ ・loʔ⊦ ・k‘iʟ,其中“撩落去”是台語,讀做 liau´ ・loʔ⊦ ・k‘iʟ,落、去讀輕聲;而“撩下去”、“潦下去”則是國語,讀ㄌㄧㄠˊ ㄒㄧㄚˋ ㄑㄩˋ,是以台語為語源的國語。
台語 liau´ ・loʔ⊦ ・k‘iʟ 是明知有風險仍奮不顧身地幹下去的意思,但這是引伸義,liau´ 的本義是“徒步涉水”,或者說徒步過水、過河,就是不用船、車子或馬,用兩隻腳行走過河的意思。
-------------------------
「猴塞雷」,不知是什麼外語詞。那就是「好犀利」
-------------------------
Diablo、西班牙文惡魔
-------------------------
kuso(惡搞)
-------------------------
「糾儀長」(sergeant-at-arms)
-----------------------------
HOSTEL 通舖
-----------------------------
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言